Dertig jaar geleden verwekte de Franstalig-Belgische auteur Pierre Mertens schandaal met zijn roman “Une paix royale” (“Koninklijke rust”) die – ondanks het feit dat hij de uitvinder is van de belgitude (1) – een ongenadige blik werpt op de Belgische monarchie. Dit boek werd in het Nederlands uitgegeven in 1996 in een vertaling van Ernst Van Altena.
Lees verder “Dertig jaar geleden: “Une paix royale” (Pierre Mertens)”Tag: Albert I
Honderd jaar geleden: kroonprins Leopold schrijft zich in aan de Gentse universiteit
Vandaag is het precies honderd jaar geleden dat kroonprins Leopold (de latere koning Leopold III, links op de foto, naast zijn vader Albert I) zich liet inschrijven aan de Gentse universiteit voor de cursus “geschiedenis van de Nederlandse letterkunde” van August Vermeylen. Dit was een belangrijke politieke gebeurtenis voor wat de officiële erkenning van de Gentse universiteit als Nederlandstalige universiteit betreft. Wat echter de vernederlandsing van de Saksen-Coburgs betreft, was het – voor zover ik het me kan herinneren – een slag in het water: het Nederlands van Leopold III stelde niet veel voor, in die mate dat men zich terecht kan afvragen: hoeveel keren zou hij effectief naar de lessen zijn gegaan? Anderzijds dient wel gezegd dat zijn broer Karel, die hem na de oorlog een tijdlang zou vervangen als prins-regent, wel behoorlijk Nederlands sprak.
Ronny De Schepper
90 jaar geleden viel koning Albert I van de rotsen in Marche-les-Dames
Op 17 februari was het negentig jaar geleden dat koning Albert I om het leven kwam na een val bij een klimpartij op de rotsen van Marche-les-Dames, in de provincie Namen. De dood van de koning-ridder kwam als een schok voor het land. De derde koning van België verwierf populariteit als opperbevelhebber van het leger tijdens de Eerste Wereldoorlog. (VRTNWS)
Lees verder “90 jaar geleden viel koning Albert I van de rotsen in Marche-les-Dames”Harry Pearson
Dit is het eerste artikel dat ik met behulp van chatgpt heb geschreven (artificiële intelligentie). Ik heb dat gedaan omdat de enige informatie die ik over Harry Pearson (foto LinkedIn) en het boek dat ik nu aan het lezen ben (“A tall man in a low land”) kon vinden in het Engels was. Tot nu toe heb ik die informatie ook altijd in die taal overgenomen (ook soms in het Frans of zelfs soms een vleugje Duits, Italiaans of Spaans) en sommige lezers vinden dit niet zo aangenaam. Het artikel over Pearson ziet er erg degelijk uit, maar ik ga het nu pas lezen en dan ook aanpassen waar ik dat nodig vind…
Lees verder “Harry Pearson”


