1. Luc De Ryck, de burgemeester van Temse, hier in 1994 met The Jordanaires, de begeleidingsgroep van Elvis Presley, heeft het vandaag over Engelse woorden die bekend werden via de popmuziek.

Al sinds mijn prille jeugd ben ik verliefd op de Engelse taal. Het begon met de popmuziek. Mijn oudere zus en broers luisterden naar Radio Luxemburg, the station of the stars, dat toen uitzendingen had in verschillende talen, ‘s avonds in het Engels, met popmuziek als programma. Toen in december 1964 de Britse piratenzender Radio London van wal stak, eiste deze vernieuwende popmuziekzender al mijn luistertijd op. Ik heb er veel Engels mee geleerd, zowel door de dj-commentaren als door het analyseren van de liedjesteksten.
Heel wat woorden die via de pop zijn bekend geworden, zijn ‘slang’: zij worden slechts gebruikt door een bepaalde groep mensen. De Engelstalige popmuziek heeft ertoe bijgedragen dat heel wat van die woorden gemeengoed zijn geworden. Let wel: nu kan iedereen die woorden en hun betekenis in de regel terugvinden via internet, maar in de 20ste eeuw was dat niet het geval. En de woordenboeken maakten geen melding van de woorden of hun (bijkomende) betekenis.
Bij de hierna volgende voorbeelden beperk ik mij qua betekenis tot de absolute essentie.

  • Jambalaya: cf. song Hank Williams (1952), ontelbare malen gecovered. Jambalaya is een streekgerecht van New Orleans: een soort rijstschotel, variante op paëlla.
  • Groovy: cf. A groovy kind of love (1965) van The Mindbenders. Het woord was heel populair in de jaren ’60-’70 en betekent ‘in, hip, trendy’ (vooral inzake mode) en meer algemeen ‘prachtig, schitterend’.
    Populair werd ook het werkwoord to groove (cf. Groovin’ van The Young Rascals, 1967), wat betekent ‘genieten’, ‘zich lekker voelen’, ‘zich amuseren’. A groover is een hippe vogel (vooral volgens hemzelf).
  • Funky: cf. Funky Broadway van Wilson Pickett (1967). Als zovele slangwoorden is funky een elastisch woord met rekbare betekenis(sen), o.a. ‘tof’, ‘fijn’, ‘prachtig’. In zijn nummer Funky Street zingt Arthur Conley: Down on funky street, that’s where the grooviest people meet.
  • In crowd: cf. The ‘in’ crowd van Dobie Gray (1965). Betekent: groep(je) van personen die ‘in’, ‘mee’, ‘vooruit’ zijn. Bij uitbreiding: ‘ingewijden’; ‘kliek’.
  • Bayou: cf. Blue bayou van Roy Orbison (1963). Betekent: zijrivier.
  • Kissing cousins: wereldhit van Elvis Presley (1964). Betekenis: personen die dicht genoeg bij mekaar staan, zodat ze elkaar bij verwelkoming en afscheid kussen.
  • Tutti frutti: cf. wereldhit van Little Richard (1955). Tuttifrutti, pseudo-Italiaans voor ‘al het fruit’, is gedroogd fruit, maar betekent in het slang ook homo (Richard was homo). De originele tekst bevatte meerdere expliciete verwijzingen, maar werd voor de hitversie bijgestuurd.
  • Sock it to me: cf. Respect van Otis Redding (1965), wereldhit voor Aretha Franklin (1967). Het betekent zwaar uithalen, iemand op zijn donder geven. Wordt ook gebruikt als aanmoediging, vaak met een erotisch ondertoon.
  • Uptight: komt voor in talrijke songs, o.a. She’s a heartbreaker van Gene Pitney (1968). Betekent ‘gespannen’, ‘nerveus’. Maar in de hit Uptight van Stevie Wonder (1967) heeft het de Afro-Amerikaanse slangbetekenis van ‘prachtig’, ‘excellent’.
    Als ik tijd vind, maak ik een vervolg…

Luc De Ryck

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.