Gisteravond heb ik naar “A perfect murder” gekeken, een thriller met een verrukkelijke Gwyneth Paltrow, Viggo Mortensen als haar minnaar, een onheilspellende Michael Douglas als de bedrogen echtgenoot en David Suchet als de speurder, maar uiteraard niet in de gedaante van Hercule Poirot…
“A perfect murder” wordt meestal afgedaan als een remake van “Dial M for murder”, maar daarmee doet men de scenarist Patrick Smith Kelly wel veel onrecht, want hij voegt toch wel een flink aantal elementen toe die niet in het oorspronkelijke toneelstuk van Frederick Knott voorkomen. Versta me niet verkeerd: ik vind het oorspronkelijke toneelstuk briljant en de verfilming door Alfred Hitchcock heb ik pas onlangs nog eens gezien en die doet het stuk alle eer aan. Sommigen zullen die toevoegingen dus niet noodzakelijk vinden, maar persoonlijk apprecieer ik een dergelijke bewerking meer dan een gewone “copy & paste”…
Eén van die toevoegingen is dat speurder Suchet (als ik hem zo mag noemen) sympathie opvat voor Paltrow omdat ze hem blijkt te verstaan als hij een privé-telefoongesprek voert. Maar welke taal spreekt Suchet (als detective Mohamed “Moe” Karaman) dan wel? Wel, dat is Arabisch. En hoe komt het dat Paltrow hem kan verstaan? Als meertalige tolk voor de Verenigde Naties heeft zij blijkbaar ook noties van Arabisch.
Ronny De Schepper