Een Franse film met John Malkovich in de hoofdrol? Die moest ik zien! Al was het maar om hem Frans te horen praten zoals den dikken en den dunnen destijds…

En kijk, de eerste vijf minuten had ik al prijs, want Malkovich zit in een auto samen met een Engelse vriend (Al Ginter) en toch wauwelen ze onder elkaar Frans met een vreselijk accent. Op zo’n moment zijn zinnen als “Où as-tu mis le bébé?” “Je l’ai mis dans le frigidaire” niet ver uit de buurt…

“Complètement cramé” is een FransLuxemburgse film geregisseerd door Gilles Legardinier en uitgebracht op 1 november 2023. Het is een bewerking vanzijn gelijknamige roman uit 2012. Op 1 februari 2025 werd de film uitgebracht op Netflix en bereikte drie dagen later de tweede plaats in de Top 10 van het platform. De film verdween echter op 31 augustus van het platform.

 Andrew Blake (is dat niet de naam van die maker van “Porno Chic”-filmpjes?), een Britse man die onlangs weduwnaar is geworden, is depressief (John Malkovich). Hij weet echter de motivatie op te brengen om Londen te verlaten en naar Frankrijk te reizen. Hij wil het huis te bezoeken waar hij ooit zijn vrouw ontmoette, het landgoed Beauvillier (gefilmd in Val-d’Izé in Ille-et-Vilaine, en meer specifiek in het 
Château du Bois-Cornillé). Maar niets loopt zoals gepland. Om te kunnen blijven, wordt Andrew Blake aangenomen als butler op proefbasis. Hij ontmoet een scala aan kleurrijke personages: de nogal excentrieke eigenaresse, Nathalie de Beauvillier (Fanny Ardant); de wilskrachtige kokkin, Odile (Émilie Dequenne); en de landgoedbeheerder, Philippe (Philippe Bas), die een teruggetrokken leven leidt diep in de tuin. Er is ook Manon, een jonge huishoudster (Eugénie Anselin). Andrew Blake begint geleidelijk aan de levensvreugde te herontdekken door zijn interacties met deze mensen.

Maar wat zou “cramé” eigenlijk betekenen? Ik vroeg het aan chatgpt. “cramé” is Frans informeel taalgebruik. Letterlijk betekent cramer “verbranden”, maar figuurlijk betekent “cramé”:

  • doorgedraaid / knettergek
  • mentaal opgebrand
  • op / uitgeblust
  • soms ook: niet meer serieus te nemen

In deze filmtitel betekent “Complètement cramé” dus zoiets als:

  • “Volledig doorgedraaid”
  • “Helemaal van het padje”
  • “Totaal opgebrand”

De titel heeft een humoristische, licht ironische toon, wat goed past bij de film: het gaat minder om letterlijk “gek zijn” en meer om iemand die mentaal vastzit, cynisch is of zijn leven opnieuw moet uitvinden.

👉 Vrije Nederlandse titels zouden kunnen zijn: Compleet opgebrand, Helemaal erdoorheen of nog Totaal van de kaart.

Ronny De Schepper (op basis van Wikipedia)

Plaats een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.