Sinds enige tijd zit Arte opnieuw in mijn zenderpakket. Ik blijf mij ergeren aan het dubben van interviews en speelfilms (wat mij destijds in de lezersrubriek van Humo een hoop donderbliksems opleverde), maar als iets origineel in het Frans is, is het natuurlijk mooi meegenomen. Dat was dan het geval met “Les biches”, een film uit 1968 die ik al heel lang wou zien…
Nu, laat ik maar meteen stellen dat hij me heel erg is tegengevallen, maar laten we beginnen met het begin, zijnde de titel. Wat betekent die nu juist, vroeg ik aan chatgpt…
“Les biches” is Frans en betekent letterlijk “de hinden” (vrouwelijke herten).
Maar de uitdrukking kan meerdere betekenissen hebben, afhankelijk van de context:
- Letterlijk: vrouwelijke herten
- Une biche = een hinde
- Les biches = de hinden
- Informeel / ouder taalgebruik: soms gebruikt voor elegante jonge vrouwen (een beetje poëtisch of licht ouderwets)
- In kunst/cultuur: de titel Les Biches kan ook verwijzen naar een werk, zoals:
- het ballet Les Biches van Francis Poulenc
- of het schilderij Les Biches van Marie Laurencin
👉 In modern alledaags Frans bedoelt men meestal gewoon vrouwelijke herten, tenzij de context duidelijk figuurlijk is.
Als je me de zin geeft waarin je het zag, kan ik precies zeggen wat het daar betekent.
Je vergeet de film “Les biches” van Claude Chabrol. En dat was precies de aanleiding tot mijn vraag.
Goed punt — en in jouw geval is de betekenis inderdaad gekleurd door de film.
Les Biches (1968) van Claude Chabrol gebruikt de titel niet letterlijk in de betekenis van “vrouwelijke herten”. Het woord biche heeft in het Frans ook een figuurlijke en licht dubbelzinnige lading.
Wat betekent les biches in de context van de film?
In de Franse cultuur kan biche naast het dier ook betekenen:
- een elegante jonge vrouw
- een “hertje” als liefkozende bijnaam
- soms met een speelse of licht erotische ondertoon
Chabrol speelt bewust met die dubbelheid:
- het suggereert gratie, vrouwelijkheid en kwetsbaarheid
- maar ook jacht / prooi-dynamiek tussen de personages
- en de ambiguïteit van verlangen en macht in de film
De titel werkt dus symbolisch: de vrouwen in de film zijn tegelijk verleidelijk, elegant én potentieel “prooi” binnen het psychologische spel dat Chabrol toont.
👉 Kort samengevat:
- letterlijk: “de hinden”
- in Chabrols film: een ironische, sensuele metafoor voor de vrouwelijke personages
In Les Biches van Claude Chabrol volgen we vooral drie figuren:
- Frédérique (de rijke, dominante vrouw gespeeld door Stéphane Audran, irritant slecht overigens, maar ik denk dat Chabrol dat zo wou, RDS)
- Why (de jonge, kwetsbare kunstenares, Jacqueline Sassard)
- Paul (de man die tussen hen komt, Jean-Louis Trintignant)
1. De “hinde” als prooi
Op het eerste gezicht lijkt Why de typische biche:
- jong
- gracieus
- kwetsbaar
- gemakkelijk te “verzamelen” door Frédérique
Frédérique “jaagt” haar als het ware op — een duidelijke jachtmetafoor.
2. De omkering: wie jaagt op wie?
Chabrol draait dit subtiel om:
- machtsverhoudingen verschuiven
- identiteit wordt vloeibaar (Why neemt zelfs elementen van Frédérique over)
- de vermeende prooi wordt psychologisch gevaarlijk
Daardoor wordt de titel ironisch: de “biches” zijn niet alleen onschuldige hinden — er zit ook berekening en dreiging onder de elegantie.
3. Erotiek en spel
In Frans kan ma biche ook een liefkozende aanspreking zijn. Chabrol speelt met:
- lesbische spanning
- bezit en verlangen
- rollenspel tussen vrouwen
De titel suggereert dus tegelijk:
- tederheid
- objectivering
- predators
4. Bourgeois jachtmetafoor (heel Chabrol)
Typisch voor Chabrol is de burgerlijke wereld als jachtterrein:
- mooie mensen
- luxe omgeving
- onderhuids geweld
De titel Les Biches klinkt elegant en onschuldig, maar kondigt eigenlijk het psychologische “afschieten” aan dat volgt.
Kort:
De titel werkt op drie niveaus tegelijk:
- letterlijk: hinden
- sociaal: elegante jonge vrouwen
- symbolisch: prooi én jager in een erotisch machtsspel
Ronny De Schepper & chatgpt