Het is vandaag zeventig jaar geleden dat het eerste nummer van het striptijdschrift “Donald Duck” is verschenen. Ik sprong enthousiast op deze verjaardag omdat ik dacht hiermee een dierbare jeugdherinnering op te halen. Bij nader toezien bleek dit tijdschrift echter voor de Nederlandse markt bedoeld te zijn (het bestaat nog altijd en wordt op dit moment uitgegeven door Sanoma) en bestond in Vlaanderen al sinds 14 oktober 1950 “Mickey Magazine”. Het was uiteraard dààrop dat ik geabonneerd was.
Al was Walt Disney zelf ook begonnen als striptekenaar, hij maakte al gauw van het filmen zijn voornaamste bekommernis, zodat zijn stripverhalen zelf eronder gingen lijden. De productie van de Donald Duck-strip, die vanaf april 1943 in de Verenigde Staten verscheen, liet hij dan ook over aan Carl Barks (1901-2000), een vroegere medewerker aan de animatiefilms, die de sfeer (en de airconditioning) niet meer zag zitten. Tot september 1965 zou Barks in totaal zo’n 6.300 pagina’s tekenen. Daarna werd zijn taak door een jongere collega overgenomen.
In 1959 werd “Mickey Magazine” reeds opgeheven en vervangen door “Donald Duck”. Dat was even aanpassen voor Vlaamse lezertjes want een aantal namen verschilden nogal. Wikipedia geeft een uitgebreid overzicht. Ik neem hier de bekendste voorbeelden van over en voeg er ook nog het origineel aan toe, zodat je zelf kunt nagaan, wie het trouwst bleef aan het origineel, de Nederlandse versie of de Vlaamse…
Donald Duck ; Mickey Magazine ; Origineel
Kwik, Kwek en Kwak ; Loekie, Victor en Joost ; Huey, Dewey en Louie
Katrien Duck ; Daisy Duck ; Daisy Duck
Oom Dagobert ; Oom Jeremias ; Scrooge McDuck
Knabbel en Babbel ; Chip & Dale ; Chip & Dale
Willie Wortel ; Gyro Gyroskoop ; Gyro Gearloose
Goofy ; Dingo ; Goofy
Boris Boef ; Zwarte Pier ; Peg-Leg Pete, Pistol Pete of Black Pete
Stampertje ; Kaduin ; Thumper
Japie Krekel ; Jimmy Cricket ; Jiminy Cricket
Dombo ; Dumbo ; Dumbo
Vagebond ; Zwerver ; Tramp
Ikzelf kan me deze naamsveranderingen niet herinneren (*). In oktober 1959 was ik al acht jaar en dus klaar om over te schakelen op meer “volwassen” literatuur. In eerste instantie was dat dan Suske & Wiske, Nero, Bessy en De Rode Ridder. Of misschien zelfs al de Eroica-reeks, waarin naast het stripverhaal ook een “echt” leesboek werd afgedrukt. Vandaar naar Hugo Claus of Harry Mulisch was just a matter of time.
Ronny De Schepper
(*) Anderzijds dat mijn geliefde Stampertje in het Vlaams “Kaduin” zou hebben geheten, dat kan ik mij totaal niet herinneren!
Geen idee. Ze waren alle twee even trouw denk ik. Volgens mij werd er toch het een en het ander vrij vertaald. Of gewoon klakkeloos aangepast. Kwestie dat ze niet aan de karakters en de senario’s moesten prutsen
LikeGeliked door 1 persoon