Twee jaar geleden ben ik in “Wilt” begonnen, het bekende boek van Tom Sharpe. “Herbegonnen” dacht ikzelf, want ik meende me te herinneren dat ik het al eens had geprobeerd, maar opzij gelegd. Dat bleek echter niet zo te zijn. Wellicht verwarde ik met de film uit 1989 (met Mel Smith en Griff Rhys Jones), die ik inderdaad niet heb uitgekeken. Maar goed, toen ik merkte dat de schrijver in 1928 was geboren, besloot ik toch eens even na te gaan of hij nog in leven was en, helaas, ik moest vaststellen dat hij ondertussen al vijf jaar geleden is overleden.

Thomas Ridley Sharpe werd geboren in Londen en verhuisde in 1951 naar Zuid-Afrika. Veel van zijn ervaringen uit dat land verwerkte hij in zijn romans. De apartheidspolitiek moest het ontgelden in de eerste satirisch getinte verhalen “Riotous Assembly” (Hard gelach) uit 1971 en “Indecent Exposure” (Bloot slaat dood) uit 1973.
In 1961 keerde hij als docent aan de Universiteit van Cambridge terug naar Engeland. Het universiteitsleven werd onsterfelijk gemaakt in de Wilt-romans (vanaf 1976), zo schrijft men op Wikipedia, maar dat geldt dan toch zeker niet voor het eerste boek, waarin Wilt zowaar lesgeeft op een beroepsschool. Met herkenbare toestanden zoals een leraar (Wilt zelf trouwens) ongestraft een bloedneus wordt geslagen door een leerling (integendeel, “laten we maar hopen dat hij (de leerling, RDS) niet naar de politie gaat om je aan te geven wegens mishandeling,” aldus de directeur) omdat hij zich kwaad maakte omdat deze de spot dreef met de zelfmoord van een collega. “Hij werd geacht ons het goede voorbeeld te geven,” aldus de leerling. Waarop Wilt: “Ik weet zeker dat hij dat in gedachten had toen hij zich vergaste…” (p.28-29)
De boeken zijn in het Nederlands vertaald door Wiebe Buddingh’, de zoon van de dichter C. Buddingh’. Wiebe Buddingh’ debuteerde in 1978 met de vertaling van “A Clockwork Orange” van Anthony Burgess, die hij samen met zijn vader maakte. Het was uit nood dat hij dit deed omdat zijn vader per ongeluk zijn vertaling met het vuilnis had meegegeven en geen kans meer zag opnieuw aan het vertalen te slaan en daarom zijn zoon vroeg dit te doen.
Na zijn middelbare-schooltijd bleef hij vertalen, alhoewel hij geen opleiding daartoe had genoten. Zijn bekendste vertaalwerk kwam in 1998 toen hij van uitgeverij De Harmonie de opdracht kreeg de boeken uit de Harry Potter-reeks, geschreven door J.K.Rowling, te vertalen.

Ronny De Schepper

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.