Sonnet 130 maakt deel uit van de sonnetten van Shakespeare die voor de eerste keer in 1609 werden gepubliceerd. Het behoort tot de reeks sonnetten (127 tot 152) waarin de dichter een Dark Lady toespreekt. In tegenstelling tot de voorgaande Fair Youth-reeks, die de liefde voor een schone jongeling tot onderwerp heeft, is deze reeks aardser, expliciet seksueler van toon. (Wikipedia)

Shakespeares sonnetten zijn voornamelijk geschreven in een metrum genaamd jambische pentameter, een rijmschema waarin elke sonnetregel bestaat uit tien lettergrepen. De lettergrepen zijn verdeeld in vijf paren, jamben genoemd, waarbij elk paar begint met een onbeklemtoonde lettergreep.

In dit sonnet steekt Shakespeare de draak met de petrarkische conventies uit zijn tijd, die voorschreven dat dames in een sonnet op een voetstuk dienden te worden geplaatst. It’s a rejection of those conventional metaphores, because it made love poetry static (it was always the same). Shakespeare reverses the principle: he says what particular part of her body is not like anything else. He insists that there is nothing conventional about her. All the conventional claims made by any poet in love are not valid for his mistress. She doesn’t need such idle and high-flown comparisons and yet is as fine as any woman who has been misrepresented by the false comparisons of previous poets. Through all this the girl stays sympathetic because she is a real human girl. Een vrij choquerend beeld is bijvoorbeeld “And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks.” over de onwelriekende adem van zijn geliefde. In de traditionele wereld van de sonneteers zou haar adem zoeter ruiken dan alle parfums… Shakespeare gaat hiermee in tegen een hoofse poëtische traditie (geïnspireerd op het Italiaans sonnet) in een tijd waarin literaire conventies vrij nauwgezet werden nagevolgd. 
“By heaven”: he starts swearing (strong!) because perhaps they’ll say that he doesn’t love her, just because he thinks that her eyes are not like the sun and so on.
P.S. “My mistress’ eyes” should of course be “my mistress’s eyes”, but then the iambic feet would be broken.

(Wij hebben dit sonnet ontleed in eerste kandidatuur, in de werkgroep geleid door Johan De Vos, maar de exacte datum ken ik niet meer.)

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.